<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Qiang Village (Three Poems) III >
<BookPage: 76-77>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
羣雞正亂叫，
客至雞鬬爭。
驅雞上樹木，
始聞叩柴荆。
父老四五人，
問我久遠行。
手中各有攜，
傾榼濁復清。
苦辭酒味薄，
黍地無人耕。
兵革既未息，
兒童盡東征。
請爲父老歌，
艱難塊深情。
歌罷仰天歎，
四座淚縱橫。
<End Poem>
<Translation>
The cocks are crowing, fighting,
When the guests arrive.
I shoo the cocks up the trees,
And then I hear the knocking at the wattle gate.
Four or five village elders have come to bid me welcome,
Upon my return after an absence so long.
Each has brought something for me:
Wooden vessels of wine and such.
"Excuse us, please, for this thin wine.
The millet fields have been lying fallow,
As the war is still on
And the boys are with the army out east."
Let me sing a song for you, venerable elders.
I thank you for your kindness in these hard times.
I sing, I sigh, raising my eyes to heaven,
And all are in tears.
<End Translation>